อัปเดต | 04 กันยายน 2563
ภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาแม่ที่คนญี่ปุ่นรู้สึกแตกต่างจากภาษาญี่ปุ่นที่ชาวต่างชาติรู้สึก แม้ว่าคุณจะเรียนภาษาญี่ปุ่นและคิดว่ามันยากที่จะเข้าใจหรือยาก แต่ก็ไม่ได้หยุดเพียงแค่นั้นและอาจเป็นเรื่องที่น่าสนใจที่จะคิดว่าทำไมคนญี่ปุ่นถึงใช้ไวยากรณ์ดังกล่าว ในบทความนี้ผมจะหยิบยกไวยากรณ์ภาษาญี่ปุ่น 2 ตัวที่ชาวต่างชาติเข้าใจยากและคิดว่าคนญี่ปุ่นต้องการสื่อถึงอะไร
INDEX
[PR]
"ฉันไม่ชอบรายการทีวี แต่ก็พลาดไม่ได้"
คุณจะได้ภาพแบบไหนเมื่อได้ยินคำนี้?
"ฉันไม่ได้ดูเลย ... " ซึ่งหมายความว่าเขาดูรายการทีวี แต่ตอนแรกคุณก็พูดว่า "ฉันไม่ชอบทีวี" ฉันอยากจะบอกว่า "ฉันไม่ได้มองเชิงรุก แต่ฉันก็ทำบางครั้ง"
นอกจากนี้คนญี่ปุ่นมักใช้สำนวนดังกล่าว
นาย A“ ทำไมไม่ไปกินเผ็ด”
นาย B "ขอโทษค่ะกินไม่ได้"
คุณเข้าใจความรู้สึกของนาย B ไหม?
เขาบอกว่า "ฉันกินได้ แต่ฉันไม่ต้องการ"
ชาวญี่ปุ่นหลายคนคิดว่าเป็นการหยาบคายกับอีกฝ่ายหากพวกเขาปฏิเสธอย่างชัดเจนว่าจะไม่ไปกินข้าว
ดังนั้นจึงสามารถกล่าวได้ว่าไวยากรณ์ "ไม่มีอะไรที่ไม่มี" ยังเป็นสำนวนที่ดูแลไม่ให้อีกฝ่ายรู้สึกไม่พอใจ
มีหลายภาษาที่มีคำกริยาที่มีความหมายเหมือนกับ "give" และ "get" อย่างไรก็ตามขณะที่ฉันถามนักเรียนแทบไม่มีคำกริยาในภาษาอื่นที่มีความหมายเหมือนกับ "กูรู" เลย
“ นาย A ให้นาย B กินแอปเปิ้ล”
“ นายบีได้แอปเปิ้ลจากนายก.”
"ยอมแพ้" และ "รับ" ปรากฏในครึ่งแรกของภาษาญี่ปุ่น เพราะเป็นคำกริยาที่จำง่าย
อย่างไรก็ตามที่โรงเรียนสอนภาษาญี่ปุ่นในญี่ปุ่นฉันมักจะเรียนต่อเพียงเล็กน้อยหลังจาก "ให้ฉัน"
ดูสองประโยคนี้
1. คุณเอให้แอปเปิ้ลแก่ฉัน
2. คุณเอให้แอปเปิ้ลแก่ฉัน
ข้อใดที่คุณคิดว่าถูกต้อง?
คำตอบคือ 1. "ให้" จะใช้ได้ก็ต่อเมื่อผู้ที่ได้รับคือฉัน (I)
เนื่องจากผู้ที่ได้รับเสมอคือตัวฉันเองคนญี่ปุ่นจึงมักละเว้น "ถึงฉัน" และใช้ในลักษณะนี้
3 คุณ A ให้แอปเปิ้ลแก่ฉัน
ในช่วงครึ่งหลังของระดับเริ่มต้นของภาษาญี่ปุ่น "ฉันจะให้" "ฉันจะทำให้คุณ" และ "ฉันจะให้คุณ" จะปรากฏขึ้นด้วย
แม้ว่าจะเป็นรูปเป็นร่างต่อหน้าฉัน "- บอกฉัน" เป็นคำที่ฉันใช้เมื่อฉันต้องการให้ใครทำอะไรบางอย่างและแสดงความขอบคุณ
ภาษาแสดงความรู้สึกของเจ้าของภาษา สำหรับชาวต่างชาติการเรียนภาษาญี่ปุ่นเป็นโอกาสที่จะได้เรียนรู้เกี่ยวกับความกังวลที่คนญี่ปุ่นให้ความสำคัญและจะขอบคุณพวกเขาอย่างไร
แทนที่จะจำคำกริยาและไวยากรณ์เพียงอย่างเดียวให้พิจารณาลักษณะของภาษาญี่ปุ่นที่อยู่เบื้องหลังสำนวน มันจะให้ข้อมูลเชิงลึกใหม่ ๆ และทำให้การเรียนภาษาญี่ปุ่นสนุกยิ่งขึ้น
■แนะนำสำหรับผู้ที่อ่านบทความนี้

นักเขียนฟรีที่ชอบอ่านหนังสือ เกิดและเติบโตในโอซาก้าและย้ายไปโตเกียวในปี 2010 เขาเขียนบทความวิจารณ์หนังสือและคอลัมน์ ปัจจุบันในขณะที่เขียนหนังสือเธอสอนภาษาญี่ปุ่นให้ชาวต่างชาติที่โรงเรียนสอนภาษาญี่ปุ่นในโตเกียว
[PR]
[PR]